Podivný původ slova „těhotná“ v několika jazycích

Sladké čekání na těhotenství není vždy tak sladké, to víme. A těhotenství se před několika stoletími příliš nelišilo, když jim vývoj jazyka dal jméno, s nímž ho známe dnes. Proto na spodku těchto jmen v různých jazycích lze vysledovat významy spojené s „břemenem“ a dokonce i „nemocí“.

Ale Jaký je původ slova „těhotenství“ v různých jazycích? Etymologie nám může říci hodně o tom, jak kultury pojímají realitu (nebo alespoň jak před staletími), v tomto případě těhotnou ženu.

Ačkoli původní význam je v průběhu staletí ztracen, je možné na základně slova vysledovat označení. Nejde o subjektivní osobní význam, který těhotenství může mít v každém konkrétním případě, ale o něco obecnějšího, kulturního, které by mohlo dát této realitě její jméno.

Co se stane a že tyto skutečnosti se v průběhu času mohly změnit, někdy ani původ není vůbec jasný ... takže můžeme udělat podivné hypotézy.

Těhotná, těhotná, těhotná

Ve španělštině je podle Joan Coromines etymologie slovo „těhotenství“ a „těhotenství“ pochází z „otěhotnění“, což znamená „zabránit, bránit“. Toto slovo je zase zdokumentováno jako první v leonštině nebo portugalštině „Těhotenství“, které je odvozeno od „smyčky, řetězce, šňůry“. Bude to mít více společného s pupeční šňůrou než se smyslem pro „bránění“?

Na druhé straně, podle stejného „těhotného“ etymologického slovníku pochází z latinských „praegnas“ s významem „těhotná“, „těhotná“, „která se chystá vyklíčit“ nebo „plná“.

Nejistého původu je slovo „těhotná“. Přestože je známo, že pochází z pozdní latiny „incincta“, jedná se o „inciens“ („těsný“). Populární řeč spojená s tímto termínem s derivátem “cignere” (“opasek”, interpretovat to jak jestliže to znamenalo “ne těsný”) nebo jako derivát “incinere” ('obklopovat něco, jako pásy a pásky, které těhotné ženy nosily ).

Se stejným kořenem jako „těhotná“ máme slova jako „trapné“, které by uvolnilo například trapné anglické slovo „trapné“. Bylo to tak trapné být těhotná? Není divu, že to zůstává tabu ...

Slovanské jazyky: těhotenství jako břemeno

Slova označující těhotnou ve slovanských jazycích sdílejí stejný etymologický kořen „břemene“. To je to, co vidíme v případě ruštiny, kde slovo, které se nejčastěji používá pro označení „těhotná“, je „Beremenaya“.

Toto slovo znamená „těhotné“ v obrazném smyslu: doslovný význam tohoto slova je velmi odlišný a je spojen s téměř náboženským významem „břemene“ nebo „trestu“. Což mi připomíná biblickou kletbu „porodíš v bolesti“ ...

Je však těhotenství pro ženy zátěží? No, řekl bych, že pro některé ženy to někdy může být. A doslova nést pár kilo více, pokud to uděláme ...

Je však jasné, že původní kořen slova je daleko od současného významu daného slova a že bude mít různé konotace podle žen.

Mezi životem a smrtí

V Africké republice Malawi najdeme další zvědavý původ. Těhotenství vnímáno jako něco, co může dát život, ale také přinést smrt. Slovo má konotaci 'nemoc'.

V Chichewě, jazyce Malawi, existují tři slova, která označují „těhotenství“: „pakati“, „matenda“ a „wodwala“. Všichni tři implicitně naznačují myšlenku nemoci. Doslovný význam slova „paraki“ je „mezi životem a smrtí“. Výraz „wodwala“ označuje někoho, kdo je nemocný.

Bohužel, v této zemi a v dalších rozvojových zemích je těhotenství mnohem pravděpodobnější, že skončí špatně než na jiných místech ...

Ale i když jsme byli v pokušení dát toto vysvětlení kořene slova, pravdou je, že ve svém původu bylo stejně nebezpečné rodit v Africe jako kdekoli v Evropě.

Těhotenství a štěstí v Číně

Konečně méně depresivní význam (někteří řeknou méně reálný). V Číně je jedno z mandarínských slov, které označuje těhotnou ženu, „youxi“ a znamená „mít štěstí“.. Slovo se skládá ze dvou čínských znaků: „vy“ (což znamená „máte“) a „xi“ (což znamená „štěstí“).

Je poetické, že spojením obou postav dostaneme slovo „těhotenství“. Zde mluvíme o sladkém čekání nebo o „stavu dobré naděje“, které bychom řekli v našem jazyce.

Těhotná

Slovo „těhotná“, což znamená těhotné v angličtině, se může také vztahovat například na něco, co je zatíženo významem nebo emocemi. Pochází z latinského slova, které znamená „před narozením“. Postupem času získala „těhotná“ jiné významy.

Šance na vývoj slov mohla způsobit, že se toto anglické slovo „kříží“ s jiným francouzským původem a zvuk podobný „těhotenství“ rozšiřuje jeho význam.

Velký žaludek

Zde realistický a ne subjektivní původ slova „těhotná“. V tomto případě v jazyce amazonského kmene pirahã, kde „koohiaaga“ je slovo odpovídající těhotenství a znamená „žaludek“.

Když obyvatelé této komunity odkazují na ženu s „jejím velkým žaludkem“, znamená to, že je ve stavu.

Předpokládejme však, že mnoho slov, která dnes používáme, zdaleka neodpovídá jejich doslovným významům. A každý člověk přidává subjektivní významy k podmínkám, takže jak ve Španělsku, tak v Číně nebo v Malawi může žena považovat těhotenství za víceméně zátěž, více či méně nemocí, více či méně šťastnou ...

V každém případě původ slova „těhotná“ nebo „těhotenství“ v různých jazycích je velmi zvědavý. Ačkoli máme na paměti, že mnoho etymologií je také hypotetických, protože průchod staletí může rozmazat lingvistický původ.